韓版 《金裝律師》延續(xù)了張東健擅長(zhǎng)的戲劇路線(xiàn)。
《傲骨賢妻》被視為韓劇大批翻拍英美劇的起點(diǎn)。圖片均為電視劇海報(bào)。
2018年已經(jīng)過(guò)去了一半,對(duì)于很多喜歡韓劇的觀眾來(lái)說(shuō),今年可能是令人失望的一年——因?yàn)轫n劇不好看了!就連韓國(guó)“老牌女神”孫藝珍也沒(méi)能挽救韓劇日益滑坡的吸引力?!督?jīng)常請(qǐng)吃飯的漂亮姐姐》以及近期接檔的《金秘書(shū)為什么那樣》縱然話(huà)題度不減,但影響力有限。至少目前看來(lái),韓劇今年還未出現(xiàn)《請(qǐng)回答,1988》 《來(lái)自星星的你》 《太陽(yáng)的后裔》等現(xiàn)象級(jí)作品。
近年來(lái),韓劇購(gòu)買(mǎi)海外版權(quán)改編翻拍劇大幅增加,并不限于之前亞洲為主引進(jìn)范圍。自2016年韓國(guó)打造了本土的 《傲骨賢妻》開(kāi)始,這些年購(gòu)買(mǎi)英美兩國(guó) “爆款劇”明顯增速。僅在今年短短半年間,美劇 《金裝律師》 《情婦》、英劇 《火星生活》的翻拍劇扎堆熒屏。不過(guò), 《金裝律師》高開(kāi)低走,最終收視率未能突破兩位數(shù), 《情婦》則反響平平,唯有 《火星生活》收視和口碑均保持在良好水平。由此可見(jiàn),擁有 “前作優(yōu)勢(shì)”的翻拍劇,在很大程度上更難實(shí)現(xiàn)超越。在本土化的過(guò)程中,難以消化部分題材,難以轉(zhuǎn)換文化特性,暴露了不少翻拍作品共同的問(wèn)題。
接地氣的韓劇,曾有著獨(dú)樹(shù)一幟的文化風(fēng)格
《藍(lán)色生死戀》《浪漫滿(mǎn)屋》《我叫金三順》《大長(zhǎng)今》《松藥店的兒子們》《請(qǐng)回答,1988》……這些韓劇史上的經(jīng)典,都有一個(gè)名叫 “原創(chuàng)”的標(biāo)簽。
事實(shí)上,早期韓劇對(duì)日劇不乏借鑒,通過(guò)不斷試錯(cuò)、摸索,逐漸發(fā)展成了自己的獨(dú)特審美定位。例如 《羅曼史》翻拍自松島菜菜子、瀧澤秀明主演的日劇 《魔女的條件》。不過(guò)韓劇在轉(zhuǎn)換情境的過(guò)程中,更多考慮到了本土特色,不乏一些 “模式化”的改動(dòng)。如將勵(lì)志、熱血的日劇風(fēng)格引向浪漫輕松的言情風(fēng)格;將日劇中的 “漫畫(huà)感”變成精致唯美的臉蛋、道具和場(chǎng)景等。由于東亞社會(huì)具有親緣性,儒家文化圈也有相通之處,在改編上具有天然的親近性,并沒(méi)有因?yàn)槲幕町惗鴰?lái)強(qiáng)烈的不適感。
“韓風(fēng)”曾一度風(fēng)靡全球,還是要?dú)w功于一系列經(jīng)典的原創(chuàng)作品。它們生動(dòng)、富有表現(xiàn)力地展現(xiàn)了韓國(guó)社會(huì)生態(tài)、風(fēng)俗人情、文化情趣與審美風(fēng)格,今天能夠被人們“記住”、席卷不同時(shí)代觀眾群的依舊是這些文化標(biāo)識(shí)清晰、接地氣的作品。李有貞編劇的 《請(qǐng)回答,1988》以1988年漢城(今首爾)奧運(yùn)會(huì)為故事的開(kāi)始,講述了在“時(shí)代大事件”背景下并不宏大的、渺小的人生。而《浪漫滿(mǎn)屋》《藍(lán)色生死戀》代表的又是另一種韓式審美。題材雖重復(fù),但通過(guò)婚姻戀愛(ài)反映所的家庭倫理、社會(huì)思潮卻始終具有變化差異,為韓式愛(ài)情劇樹(shù)立起獨(dú)樹(shù)一幟的鮮明風(fēng)格。
翻拍多“翻車(chē)”,暴露出原創(chuàng)的短板
2016年7月,韓版《傲骨賢妻》在韓國(guó)tvN電視臺(tái)開(kāi)播,這是韓國(guó)歷史上首次翻拍美劇。作為近幾年來(lái)最成功的美劇之一,《傲骨賢妻》以律政行業(yè)為背景,講述了女性意識(shí)的崛起和“絕望主婦”逆襲的精彩故事。但由于東亞與歐美文化跨度較大,在韓國(guó)本土化的過(guò)程中,這些題材得不到很好的消化,文化屬性也不能完美對(duì)接,造成原作中的精粹在翻拍中弱化,翻拍中二度創(chuàng)作的所謂“重點(diǎn)”卻又未能出彩的尷尬情況。
《情婦》雖是英國(guó) BBC首創(chuàng)首播,但形成影響力卻是在美國(guó)版的翻拍中。美版劇情尺度很大,家庭問(wèn)題、男女關(guān)系刻畫(huà)得也很尖銳,韓國(guó)在翻拍的過(guò)程中對(duì)其進(jìn)行了不小的改動(dòng)。英美版中,活色生香的情感生活是主線(xiàn),懸疑是副線(xiàn),韓版完全把這兩種元素對(duì)調(diào)。四位女主角的職業(yè)身份也分別從家居店店長(zhǎng)、律所合伙人、公關(guān)和心理醫(yī)生,變成了咖啡店老板、老師、律所事務(wù)員,唯一沒(méi)有變動(dòng)的是心理醫(yī)生。但韓國(guó)是心理問(wèn)題就診率倒數(shù)的國(guó)家,這個(gè)角色顯得不接地氣。
尤其當(dāng)碰到專(zhuān)業(yè)度極高的行業(yè)劇,改編創(chuàng)作中的“語(yǔ)焉不詳”就顯得更加明顯。例如由張東健、樸炯植主演的KBS月火劇《金裝律師》。顯然,改編者也知道,司法案例在不同國(guó)家社會(huì)背景下簡(jiǎn)單移植是行不通的,但已然騎虎難下,只能避重就輕地來(lái)做,造成了原作中很多精彩的博弈點(diǎn)、高潮點(diǎn)乃至笑點(diǎn)的丟失。
不只是歐美作品,近幾年韓國(guó)翻拍日本和中國(guó)的電視作品也多不盡如人意。如翻拍自日本超人氣動(dòng)漫《交響情人夢(mèng)》的《明日如歌》,翻拍自中國(guó)爆款電視劇《步步驚心》的同名作品等,在收視率和口碑上都頗為冷淡。
翻拍的短板,其實(shí)暴露出的是原創(chuàng)的短板。題材類(lèi)型的重復(fù)和審美能力的局限,在《經(jīng)常請(qǐng)吃飯的漂亮姐姐》《金秘書(shū)為什么那樣》等近期原創(chuàng)劇集中暴露出來(lái)。然而,眼界需要提升的又何止是韓劇,近年來(lái),韓國(guó)翻拍英美,日本翻拍韓劇,而好萊塢電影續(xù)集續(xù)不停,原創(chuàng)力匱乏儼然成為當(dāng)下的“通病”。
熱門(mén)
關(guān)于我們| 廣告報(bào)價(jià)| 本站動(dòng)態(tài)| 聯(lián)系我們| 版權(quán)所有| 信息舉報(bào)|
聯(lián)系郵箱:905 144 107@qq.com
同花順經(jīng)濟(jì)網(wǎng) 豫ICP備20014643號(hào)-14
Copyright©2011-2020 www.09115.cn All Rights Reserved