999精品,丝袜综合,大陆老熟妇性,中国老女人AV,亚洲精品国产第一区二区三区

人人影視“天價(jià)”硬盤 扯出字幕組版權(quán)之謎
發(fā)布時(shí)間:2019-08-01 09:16:37 文章來源:中新經(jīng)緯
當(dāng)前位置: 主頁 > 資訊 > 熱點(diǎn) > 正文

3000元起步、2.5萬元封頂,人人影視處理含有大量影視資源的“退役硬盤”事件還沒結(jié)束,字幕組版權(quán)來源成了接下來外界關(guān)注的重點(diǎn)。北京商報(bào)記者繼續(xù)深入市場(chǎng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),字幕組獲取海外片源已經(jīng)形成一套較為固定的操作模式。一旦有新片上線電視臺(tái)或視頻網(wǎng)站,當(dāng)?shù)乇銜?huì)有對(duì)接人員在第一時(shí)間進(jìn)行下載或錄制,或付費(fèi)購買正片、碟片,并將資源傳送到國(guó)內(nèi),同時(shí)字幕組也會(huì)用熱門作品的槍版資源,盡早將作品內(nèi)容交由翻譯人員進(jìn)行下一步操作。憑著“一腔熱血”,小組成員們忙里忙外,但要注意的是,喜好背后,已經(jīng)隱隱透出了侵權(quán)的危險(xiǎn)。

國(guó)內(nèi)外同步作業(yè)

在不少影迷、劇迷眼中,字幕組是一個(gè)神奇的團(tuán)隊(duì),不只是因?yàn)槟芊g各種語言,更為厲害的是,還能找到普通觀眾無法找到的影視作品或是完整版資源。這也引起人們的好奇,究竟字幕組的資源是如何得到的呢?

曾為某字幕組團(tuán)隊(duì)成員之一的張女士向北京商報(bào)記者表示,雖然很多作品沒有引進(jìn)國(guó)內(nèi),但很多字幕組會(huì)在國(guó)外有自己的成員或是對(duì)接人員,一旦劇集或電影在海外視頻網(wǎng)站上線,當(dāng)?shù)氐某蓡T便會(huì)直接下載,如果平臺(tái)要求付費(fèi),也有字幕組直接購買會(huì)員或單片付費(fèi)得到正版資源。此外,直接將更新的內(nèi)容錄制也是一種獲得資源的方式,隨后再將作品轉(zhuǎn)到國(guó)內(nèi),“比如大家觀看日本的影視作品,有時(shí)能看到畫面上會(huì)有地震提示,這就說明作品在播出的過程中恰逢地震,節(jié)目方對(duì)觀眾發(fā)出提示,并被同步錄制了下來”。

值得注意的是,有的字幕組雖然沒有成員在海外,但獲得片源也不是一件難事,原因就在于當(dāng)?shù)氐馁Y源網(wǎng)站。“不只是國(guó)內(nèi)有資源網(wǎng)站,其他國(guó)家也有,甚至有的網(wǎng)站在國(guó)內(nèi)也能搜索到。在這些網(wǎng)站上,可以找到很多英語國(guó)家的電視劇、電影資源,只要片方一更新,便會(huì)迅速在這些資源網(wǎng)站上出現(xiàn),此后再被轉(zhuǎn)到國(guó)內(nèi)的相關(guān)平臺(tái),此時(shí)自己再進(jìn)行下載就好”,某美劇字幕組成員趙女士如是說。

北京商報(bào)記者了解到,為了讓資源能夠更快傳遞到后面的翻譯組,同時(shí)便于傳播,最初獲得的片源會(huì)進(jìn)行不同程度地壓縮,并率先推出容量相對(duì)較小的720P資源,此后再更進(jìn)1080P。假若此后片方發(fā)行光盤等不同的版本,字幕組也會(huì)在原先的基礎(chǔ)上進(jìn)行更新。

流水線式市場(chǎng)分發(fā)

當(dāng)日劇、韓劇、美劇在海外熱播時(shí),國(guó)內(nèi)的劇迷們卻等不及視頻平臺(tái)買下版權(quán),于是一些劇迷們就迫不及待地在資源網(wǎng)站上尋找熱播海外影視劇的資源。在這樣的市場(chǎng)現(xiàn)狀之下,一個(gè)被稱為字幕組的“隱形組織”便應(yīng)運(yùn)而生,從海外片源引入,到最終在網(wǎng)絡(luò)上公布,字幕組“一條龍”式的工作流程儼然形成一條產(chǎn)業(yè)鏈。

“我追韓劇已經(jīng)五年,不管周播劇還是日播劇,如今海外更新后只要等待4小時(shí)我就能在網(wǎng)絡(luò)上看到已經(jīng)配好中文字幕的版本,這功勞全靠字幕組。”韓劇迷李薇如是說。

字幕組究竟是如何練就如此高效的本領(lǐng)呢?已經(jīng)成立近兩年的某韓劇字幕組相關(guān)負(fù)責(zé)人李女士告訴北京商報(bào)記者:“在許多人印象中,字幕組的工作無非是給影視作品配字幕,但其實(shí)這背后有一套十分標(biāo)準(zhǔn)的工作流程。從片源引入、翻譯、校對(duì),到時(shí)間軸、后期制作、最終發(fā)布,每個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)有專人負(fù)責(zé)。”

通常情況下,翻譯人員拿到從海外發(fā)來的片源后,會(huì)邊看劇邊對(duì)劇中每一位演員所說的話進(jìn)行記錄,并同步翻譯出來。翻譯好的中文字幕會(huì)交由校對(duì)人員逐句校檢,沒有問題后,會(huì)給到負(fù)責(zé)后期的人員,在原片上進(jìn)行字幕制作、時(shí)間軸的處理工作。

北京商報(bào)記者在采訪中發(fā)現(xiàn),一些中小型或成立沒多久的字幕組目前都處于“公益性”組織的狀態(tài),即不產(chǎn)生任何盈利。字幕組成員大都利用自己的業(yè)余時(shí)間完成各自的工作,其中有的是專業(yè)院校的在校學(xué)生、有的則是影視后期公司的職員,“說白了,我們做這個(gè)也沒想賺錢,完全是出于喜好”。某字幕翻譯告訴北京商報(bào)記者。

在法律紅線邊緣游走

盡管對(duì)于影視迷來說,字幕組的存在為其觀看海外影視作品提供了諸多便利,但由于片源引入的途徑多以盜版渠道為主,因此字幕組從其誕生的那一天起,就面臨著諸多法律問題。

北京中聞律師事務(wù)所律師趙虎向北京商報(bào)記者表示:“字幕組在未經(jīng)海外影視作品版權(quán)所有方同意的情況下,通過非正規(guī)渠道將其作品引入國(guó)內(nèi),首先便侵犯了影視作品著作權(quán)所有人的權(quán)益。其次,在未經(jīng)著作權(quán)人允許的情況下對(duì)其作品進(jìn)行翻譯,并在網(wǎng)絡(luò)上傳播,屬于明顯的侵權(quán)行為。”

對(duì)于自身的行為,字幕組成員并非毫不知曉。北京商報(bào)記者在采訪過程中就遭到了多家字幕組的拒絕,某美劇字幕組向北京商報(bào)記者直言:“說實(shí)話,我們字幕組里160名成員互相都沒見過面,聯(lián)絡(luò)的唯一途徑就是通過網(wǎng)絡(luò)。之所以這么謹(jǐn)慎,就是怕被相關(guān)部門查到吃官司。”

“不同的字幕組,由于成員個(gè)人能力不同,翻譯出來的質(zhì)量水平也會(huì)不一樣。這就是為什么大家經(jīng)常會(huì)對(duì)某些網(wǎng)絡(luò)上的‘神翻譯’進(jìn)行吐槽。”李女士向北京商報(bào)記者表示。

在北京高文律師事務(wù)所律師江本偉看來,字幕組人員在對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的情況,此舉不僅屬于侵權(quán)行為,還給影視劇的聲譽(yù)帶來了一定負(fù)面影響。

正是因?yàn)楹M鈩≡趪?guó)內(nèi)市場(chǎng)強(qiáng)大的需求才滋生了侵權(quán)行為和盜版市場(chǎng)的存在。資深英劇迷遲濤向北京商報(bào)記者直言:“其實(shí)近些年來,字幕組受到起訴的案例也時(shí)常發(fā)生。之所以會(huì)屢禁不絕,正說明市場(chǎng)需求大。也許當(dāng)更多的海外片源通過正常渠道引入國(guó)內(nèi),能在一定程度上改變?nèi)缃窆┣蟛黄胶獾默F(xiàn)狀時(shí),所謂的行業(yè)亂象才能得到一定程度的抑制。”

標(biāo)簽:

最近更新

關(guān)于我們| 廣告報(bào)價(jià)| 本站動(dòng)態(tài)| 聯(lián)系我們| 版權(quán)所有| 信息舉報(bào)|

聯(lián)系郵箱:905 144 107@qq.com

同花順經(jīng)濟(jì)網(wǎng) 豫ICP備20014643號(hào)-14

Copyright©2011-2020  www.09115.cn   All Rights Reserved